Le projet Médiation(s) linguistique et numérique est né de ces petites histoires que les équipes de médiation numériques se racontent : un participant qui comprend "morceau de viande" lorsqu’on dit "onglet", une participante qui se lève pour ouvrir une fenêtre au lieu d’ouvrir le navigateur... D’ailleurs, "navigateur" c’est encore un mot qu’une personne peut associer à un voyageur sur les mers.
Évidemment, des histoires autour des mots, cela nous a intrigués chez fable-Lab. Leur récurrence et leurs similitudes nous ont donné envie de creuser pour mieux comprendre d’où viennent ces confusions et ce qu’elles impliquent lorsqu’on transmet des compétences numériques.
Ainsi avec ce projet, nous étudions comment des médiateurices transmettent le langage technique associé au numérique. Nous les accompagnons grâce à des outils spécifiques mais aussi en leur transmettant des méthodes d’animation et de formation. Ils associent ainsi médiation numérique et linguistique.
Les personnes qui participent aux ateliers de médiation numérique sont issus d’horizons variés (personnes allophones, seniors, personnes isolées…). Dans ce cadre, la médiation linguistique, en facilitant l’appropriation de vocabulaire technique, crée des ponts entre différentes langues, mais aussi au sein même des langues.