En 2023, nous avons testé des outils de traduction et de communication avec des femmes, afin d’identifier les axes d’amélioration de ces outils et de faciliter leur utilisation auprès de patientes non francophones. Nous avons mené 7 ateliers en Haute-Loire et en Seine-Saint-Denis.
Nous avions sélectionné dès 2022, les outils gratuits et complémentaires pouvant être utilisés au quotidien par des femmes allophones dans leur accès aux soins. Les langues sont nombreuses et les traductions qualitatives : le site web TraLELHo, les applications mobiles Medipicto et Mediglotte ainsi que l’outil web et mobile TraducMed. L’imagier Sen-Mo Santé des femmes de fable-Lab a également été présenté pendant ces ateliers.
Les principaux enseignements positifs sont que 1) les femmes sont rassurées de découvrir que des outils existent pour les rendre plus autonomes dans leurs rendez-vous médicaux et 2) qu’elles éprouvent une grande satisfaction à lire ou entendre des termes médicaux bien traduits dans leurs langues. Les enseignements négatifs, sont 1) qu’elles peuvent faire face à de grandes difficultés dans l’utilisation de leur smartphone, puis dans la prise en main de ces outils orientés soignant·es et 2) qu’il est particulièrement déceptif de ne pas trouver la langue ou l’alphabet qu’elles maîtrisent.